ေဂါေဏနေဂါေဏာ၊ သာမေဏန သမေဏာ

ႏြားတုိ႔သည္ ႏြားတို႔အခ်င္းခ်င္း စုေ၀းတတ္ၾက၍ ရဟန္းတုိ႔သည္ ရဟန္းတို႔ အခ်င္းခ်င္း စုေ၀းၾကၿမဲျဖစ္သည္။ အေလ့အက်င့္အမ်ဳိး ဘ၀တူရာတူရာ အညီအၫြတ္ေပါင္းစည္းမိ ၾကေလသည္ဟု ဆိုလိုသည္။ ဘ၀ဇာတ္အေလ့အလာ အယူအဆမတူညီၾကသူမ်ား သည္ အေၾကာင္းအားေလ်ာ္စြာ ပူးတဲြရေသာ္လည္း ခိုင္ၿမဲနီးစပ္မႈမရိွဘဲ စ႐ိုက္အေလ့တူ မွ်မွသာ အေပါင္းအသင္း ဖြဲ႕စပ္မိသည္ဟု ဆိုလိုသည္။

5 Comments

  1. Aye says:

    ခ်ိဳကုပ္ရွိရာ ခ်ိဳေထာင္မလာ

  2. Ko San says:

    Check ‘Tha ma nay na’. I think it’s the wrong spelling and meaning.
    I compares ‘nwa’ with’Tha min (dear)’, not with ‘Tha ma nay (Ya han)’. I think you made a great mistake.

  3. Ko San says:

    Sorry for mispelling. It should be ‘It compares’ not ‘I compares’. I left out letter ‘t’ by mistake.

  4. Hazara says:

    Hi Ko San,
    That is a correct one since it is not in Burmese, it is in Pali. I don’t know how to call deer in Pali, may be Migati :P

  5. နီးစပ္စကားပုံေတြေနရာမွားေနပါတယ္။

    ယခုေဖာ္ျပတဲ့ နီးစပ္စကားပုံက “ဂါထာလူတုိင္းေပး ေတးျဖစ္” အတြက္ျဖစ္ၿပီး၊ “ဂါထာလူတုိင္းေပး ေတးျဖစ္”မွာပါတဲ့ နီးစပ္စကားပုံမ်ားဟာ ယခုစကားပုံအတြက္ျဖစ္ပါတယ္။

Any suggestions? Please leave it here